Blogue

À la recherche de bêta-testeurs

J’ai un nouveau logiciel Mac que j’aimerais tester en profondeur avant sa sortie publique. C’est un utilitaire qui s’attaque au problème du choix de la bonne application à lancer quand on double-clique sur un fichier, ce que Snow Leopard a rendu parfois pire, parfois meilleur qu’avant en abandonnant les code de créateur. Je suis donc présentement à la recherche de personnes pour trouver les bogues qui pourraient rester.

Essentiellement, mon logiciel peut restaurer l’ancien comportement du Mac OS utilisant les codes de créateur, mais uniquement pour les types de fichiers de votre choix. Il va cependant beaucoup plus loin en permettant de choisir l’application à utiliser en fonction d’autre caractéristiques plus variées des fichier à ouvrir.

Notez que c’est un logiciel de qualité bêta, pas encore tout à fait prêt, et que vous pourriez trouver quelques anomalies, même si j’ai pris quelque précautions. Le plus probablement ceci pourrait être des mauvaises associations entre les fichiers et les applications. Et aussi, bien que ça ne devrait pas arriver, je ne prendrai pas la responsabilité s’il corrompt un de vos fichiers, donc assurez vous d’avoir des sauvegardes récentes (et là Time Machine peut vous aider).

Donc si vous voulez toujours participer aux tests sur la version bêta, faites-le moi savoir par courriel. Vous aurez besoin d’un ordinateur fonctionnant sous Mac OS X 10.6 (Snow Leopard) puisque mon logiciel ne fonctionnera pas sur des versions plus anciennes du système d’exploitation. Si vous êtes choisis, je vous inscrirai sur une liste de discussion par courriel (en anglais) avec les autres testeurs.


Difficile de traduire Time Machine

Dans Mac OS X Leopard, je n’ai pu m’empêcher de remarquer que les traducteurs français ont rencontré quelque difficultés à tout faire entrer dans le panneau de préférences. Ils ont du déplacer quelque éléments pour accommoder les textes plus longs, mais le résultat final n’est pas si pire. Ce panneau n’a pratiquement pas changé avec la venue de Snow Leopard, ou du moins la version anglaise parse que la traduction française a tout redéplacé et d’une façon pas très charmante. Regardons un peu.

L’apparence du panneau de préférence a peu changé entre Leopard et Snow Leopard comme vous pouvez le constater dans la figure suivante. Ils ont simplement apporté quelque modification au texte descriptif.

Figure 1 : Les préférences de Time Machine en anglais sur Leopard et Snow Leopard. Remarquez la subtile évolution.


Maintenant, regardons le même panneau de préférence en français. La figure 2 montre la version de Leopard.

Figure 2 : Les préférences de Time Machine en français sur Leopard et Snow Leopard. Le français ne laisse pas autant de place que l’anglais et les choses sont un peu tassées.

Ici vous pouvez observer que les étiquettes de texte prennent plus d’espace, ne laissant pas suffisamment de place pour la colonne virtuelle en anglais qui comprend l’icône et les boutons. L’icône du disque a été poussé un peu vers le haut et les boutons sont maintenant alignés horizontalement pour laisser suffisamment de place au texte. C’est difficile de remarquer dans la capture d’écran, mais la fenêtre est aussi un peu plus grande en hauteur.

Sur le côté gauche vous pouvez observer la difficulté de placer les étiquettes de texte autour de l’« interrupteur ». Le résultat semble un peu serré, mais c’est probablement le mieux qu’il était possible de faire compte tenu de la longueur du texte. Et aussi, sans raison apparente, le logo de Time Machine a été déplacé vers le haut de la fenêtre.

Il est donc difficile de ne pas remarquer que l’élégant design original en anglais s’est fait serré la ceinture, mais acceptons ça comme un bon compromis et passons à Snow Leopard.

Figure 3 : Les préférences de Time Machine en français sur Snow Leopard. Apparament, quelqu’un a refait le travail en pire.

Hum, celui qui a fait ça a bien gâché le panneau. L’idée de placer les boutons en haut n’est pas si mauvaise en soit puisqu’elle permet de laisser plus de place à l’icône (comparez à la version Leopard de la figure 2), mais ça a été fait malproprement :

  1. il n’y a pas d’espace entre la boîte et les boutons en haut ;
  2. la boîte ne respecte pas les standards d’espacement en haut et à droite ;
  3. malgré tout ça, il y a plein d’espace à l’intérieur de la boîte pour déplacer le texte vers le bas et donner un espacement correct à tout le reste, ce qui ne laisse aucune excuse pour les problèmes ci-haut.

En fait ce panneau a probablement été fait dans un rush ou avec très peu d’attention, ce qui est plutôt inhabituel pour Apple.

Mais c’est probablement un exemple parfait pour démontrer les difficultés de la traduction des logiciels lors des différentes révisions de l’interface. Ici, quelqu’un chez Apple a du retoucher la version anglaise du fichier de description de l’interface, ajoutant du texte dans la description. Ensuite, le fichier a probablement été recopié de la version anglaise puis retraduit entièrement, incluant le déplacement des différents éléments de l’interface.

La recopie puis retraduction de la version anglaise, c’est pour résoudre le problème no 2 que décrit Wil Shipley dans Lost in Translation. En gros, le fichier de l’interface contient aussi une partie fonctionnelle du logiciel. En partant toujours de la version sur laquelle les développeurs travaillent, on s’assure que tout reste synchronisé entre les fichiers des différentes langues.

Dans ce cas-ci, ça aurait probablement été bénin de partir de l’ancienne version traduite, mais le traducteur a probablement sa procédure à suivre. Ce n’est tout de même pas une excuse pour cette affreuse gaffe.


Tumiki Training Night

Il y a quelques semaines j’annonçais que le jeu Tumiki Fighters est apparu sur le App Store. C’est un jeu que j’ai porté au iPhone pour un client. Pour ceux d’entre vous qui ne veulent pas débourser 99¢ sans d’abord pouvoir faire un essai, vous pouvez maintenant essayer la version « lite » prenant la forme d’une mission d’entraînement pour vous mettre en forme pour le vrai jeu. Il s’agit d’un niveau original construit sur l’engin de Tumiki Fighters et il est disponible gratuitement sur le App Store.

Tumiki Training Night est un peu plus facile que le premier niveau de Tumiki Fighters (qui est difficile pour un premier niveau). Il a été conçu pour aider les joueurs à s’habituer aux contrôles avant de se retrouver dans une situation plus difficile. Si vous pouvez passer Tumiki Training Night avec facilité, alors vous pourrez passer le premier niveau de Tumiki Fighters avec un peu de pratique.

Vous pouvez donc en faire l’essai et me dire ce que vous en pensez, ainsi que le temps que ça vous aura pris pour passer au travers du jeu. Vous pouvez me laisser un commentaire ici, ou encore vous pouvez écrire un avis sur iTunes.


Mise à jour de Black Light et PHP Markdown

Black Light (mon application et économiseur d’écran pour appliquer des effets en utilisant la courbe gamma) et PHP Markdown (un convertisseur de texte formaté Markdown à HTML) ont tout deux eu droit à une petite mise à jour aujourd’hui. Voici quelques commentaires sur cette mise à jour.

Black Light maintenant à 1.7

L’économiseur d’écran dans Black Light ne fonctionnait plus avec Mac OS X 10.6 Snow Leopard sur un processeur 64 bits parce que le système d’exploitation devait le faire rouler en mode 64 bits alors que seule la version 32 bits était incluse. C’est maintenant réparé.

L’application peut maintenant appliquer un nouvel effet pour corriger la luminance quand vous connectez votre ordinateur à un téléviseur haute définition. Les téléviseurs HD acceptent typiquement des valeurs de luminance entre 16 et 235 (une veille relique de l’analogique), donc quand vous en connectez un à un ordinateur, l’ordinateur doit ajuster sa luminance en conséquence. Heureusement, ceci ce fait tout seul… la majorité du temps. Mais quand ça ne fonctionne pas (parce que vous utilisez un adaptateur DVI à HDMI par exemple), vous pouvez maintenant lancer Black Light et activer l’effet de « Luminance pour télé HD ».

PHP Markdown 1.0.1n et Extra 1.2.4

Quelques réglages de bogue ici et là, et j’ai finalement activé les les liens de style référence simplifiés. Les liens de style référence simplifiés sont une fonctionnalité que John Gruber a ajouté à Markdown.pl 1.0.2 beta permettant d’omettre les crochets vides suivant un lien de style référence. En syntaxe Markdown, ça rend ceci :

Pensons [quelques mots][].

[quelques mots]: http://example.com

equivalent à ceci :

Pensons [quelques mots].

[quelques mots]: http://example.com

J’ai décidé d’activer cette fonctionnalité malgré qu’elle ne fasse pas partie de la spécification. La base de cette décision est que l’implémentation originale de Markdown et sa spécification n’ont pas été mises à jour depuis plusieurs années, et que la plupart des implémentation acceptent déjà cette syntaxe, comme le montre Babelmark.



  • © 2003–2024 Michel Fortin.